A-A+

“sina”是“支那”的意思吗 (三)

2005年03月22日 网海拾贝 暂无评论 阅读 4,099 次

一个流传极广的谬论:SINA是"支那"的意思?

在网络上,有许多人对新浪网(SINA)的名字不满,认为它是"支那"的意思,是 有辱中国的名称云云,甚至以此高呼要求新浪改名等等,这可以说是网络上流传最广的谬论之一。虽然我也不喜欢新浪,但对于这个流传极广的谬论,不能不予以辨 伪,免得更多人受到蒙骗,浪费"民族感情"。

首先必须搞清楚,"支那"是个日语词,有人说是日语对CHINA的不标准的音译,但一般认为 是日语对SINO的不标准音译(SINO和CHINA一样,都是欧洲各国语言中称呼中国的常用词)。也就是说,"支那"仅仅是日本对西方语言的一个翻译 法,而且是不标准的翻译法,到英语、拉丁语或其他西方语言里去找"支那"这个词是很滑稽的。

而且,"支那"这个词只有在日本侵华战争之 后,才具备比较强烈的辱华意味,在此之前,中国人并不认为"支那"是辱华词语,著名革命家、国学家梁启超先生就曾经公然称中国为"支那",当时并没有人说 他是***。只是由于后来日本人歧视中国人,"支那"在日本人口中成为一种贬义词,它才具备了"辱华"的意义。

不过,无论是英语、拉丁语 中的"中国"一词,还是日语中的"支那"一词,与"SINA"都没有什么直接的联系。如果非要把"支那"倒过来译成英语,我认为译成"SINO"都 比"SINA"标准,"中国石化"的英文名称就是"SINOPEC",可以直译为"支那石化",为什么没有人说它辱华?必须指出,无论是SINO还是 CHINA,在西方语言中都只是对中国的一种称谓,本身并不包含贬义。英语中对中国的贬义词也不少,像CHINAMAN就是典型的辱华词汇,但不包括 SINO一词(此词来自拉丁语)。

既然SINA不是"支那"的意思,它又是什么意思呢?很简单,它是对中国的古称"秦"的一个转译,可以 视为一个德语词汇。西方各国对中国的称呼,连同日本在内,几乎都是从"秦"一词衍生而来,"秦"译成德语为SIN,再加上一个阴性词根(国家在德语中都是 阴性,这可不是什么辱华)A,拼起来就成为了"SINA",直接译过来就是"中国"。

如果还有人认为SINA是"支那"的意思,建议他去 学学日语,看看日语里面"支那"这个词究竟是怎么读的,翻译回英文应该是什么,与SINA有多大差别。这种玩笑还是少开为好

标签:

给我留言

Copyright © 醒悟的凡灵 保留所有权利.   Theme:Ality 浙ICP备09020836号

用户登录

分享到: